Amazonia por Pedro Miral

Hola a tod@s,
Ojalá que todo vaya bien con ustedes. Este post es el tercer en una serie que trata de demostrar que el análisis literario puede ayudar a enseñar el idioma del español. Esta vez planifico hacer algo diferente porque este cuento no tiene mucho que pasa en el argumento: voy a resumir brevemente el cuento y paso más tiempo en el análisis. Este post es más corto que los demás porque no quiero inundarles con información- quiero mostrarles nuevos cuentitos que acaso se disfruten. Voy a corregir cualquier error en el post y por favor díganme lo que piensan sobre este tipo de post. ¡Espero que lo disfruten!

Hey everyone,
I hope that everything goes well for you all. This post is the third in a series that will try to demonstrate that literary analysis can help people learn Spanish. This time, I plan to do something different because this short story doesn't have a lot going on in its plot: I am going to summarize the story briefly and then will spend more time on the analysis. This post is shorter than the rest because I don't want to flood you all with information- I want to show you all some new short stories that perhaps you will enjoy. I will correct any error in the post and please tell me what you think about this type of post. I hope that you all enjoy it!

"Amazonia"

Pedro Mairal

Pedro Mairal es un escritor argentino que ha escrito muchos libros, reseñas, cuentitos, y poemas. Acabo de escuchar a un podcast que se llama "Aprender a Grandes" donde el anfitrión entrevista a Mairal- creo que es una entrevista excelente si tiene acceso a este podcast. Sus novelas más conocidas son "La Uruguaya" y "El año del desierto."

Pedro Mairal is an Argentine writer who has written many books, reviews, short-stories, and poems. I just listened to a podcast called "Aprender a Grandes" where the host interviews Mairal- I think that it is an excellent interview if you have access to the podcast. His most well-known novels are "La Uruguaya" and "The year in the desert."

Resumen del cuento

Este cuento tiene lugar en América en los años 1500s. Un hombre desconocido habla con su capitán sobre lo que no se puede encontrar cuando viajan el capitán y su tripulación a "el nuevo mundo." La voz narradora monta el escenario sin ningúna acción,  sino con el uso de la descripción de los sucesos que ya han pasado.

Summary of the story

This story takes place in America during the 1500s. An unknown man speaks with his captain about what they re not able to find when they travel to the "New World." The narrative voice sets the scene without any action, but rather does so by describing actions that have already happened in the past.

Análisis literario de un fragmento

"¿Dónde están los frutos enormes que cuelgan de los árboles y los puertos de aguas claras y las indias cachondas? Que aquello sí quisiera verlo yo, porque si la escuálida culebra de las escrituras le convenció a Eva de dejarse joder por Adán, hombre, de qué cosas convencerán a las mujeres de aquí estas serpientes gigantes capaces de devorarse un cerdo. En Castilla dejé yo a la mujer con las asentaderas más redondas de toda España y estas noches no ha dejado de ofrecérmelas en sueños" (Mairal).

    No sé si fuera la intención de Mairal hacer esto, pero esta cita me recuerda de un concepto de la literatura latina que se llama una tropicalización. Este concepto de la literatura tiene que ver con el choque de unas culturas diferentes donde, en este caso, los conquistadores menosprecian a la cultura de los indígenas y refuerzan los estereotipos que tenían en Europa. Sin embargo, este fragmento específicamente procura capturar el momentito donde el soldado/conquistador averigua que todas las cosas que oía en España eran mentiras. El principio del fragmento trata de subrayar este momento repleto de duda, de dolor, y de vergüenza.
    A la vez, el resto del fragmento recalca los pensamientos "colonialistas" de los conquistadores que pasaban a través de la historia del asentamiento de las Américas. Si hay más interés, puedo hacer un post sobre las tropicalizaciones y sus efectos en los pensamientos y los estereotipos de algunas culturas e identidades específicas.

Literary analysis of a small portion

"Where are the enormous fruits that hang from the trees and the ports of clear waters and the horny Indians? I would like to see that because if the emaciated/skinny snake from the scriptures convinced Eva to stop having sex for Adam, man, imagine what giant serpents that can devour a pig will be able to convince women to do. In Castilla, i left a woman with the roundest butt in all of Spain and these nights she has not stopped offering me them in my dreams" (Mairal).

    I don't know if this was Mairal's intention to do this, but this quote reminds me of a concept from Latinaxo literature known as tropicalization. This literature concept has to do with the class of different cultures where, in this case, the conquistadores despise/scorn the indigenous culture and reinforce the stereotypes of the indigenous people that they had in Europe. However, this fragment specifically tries to capture the moment where the soldier finds out that all of the things that he heard in Spain were lies. The beginning of the fragment tries to highlight this moment full of doubt, of pain, and of shame.
    At the same time, the rest of the fragment emphasizes the colonialist thoughts of the conquistadores that happened throughout the history of colonization of the Americas. If there is more interest, I can do a post about tropicalizations as a concept and its effects on the thoughts and stereotypes of some cultures and specific identities.

Gramática/Grammar

"estas noches no ha dejado de ofrecérmelas en sueños"
When you are using both direct and indirect pronouns and you have an infinitive towards the end of the sentence, you can add them in the following: infinitive + indirect object + direct object (like ofrecérmelas). As you do this, you have to add an accent on the -ar/-er/-ir part of the verb to keep the accentuation consistent.

Vocabulario/Vocabulary

cachondo/a- horny/turned on
escuálida- skinny, emaciated
la culebra- snake
joder- to have sex with (in this context)
capaz-capable
el cerdo- pig
las asentaderas- bottom, seat of your pants
redondo/a- round

Plan para el próximo post

 Para la próxima semana, quiero analizar "El polaquito" de la escritora argentina Andrea Rabih (después de eso, enfocaré en un escritor que no es de Argentina, se lo juro).

For next week, I want to analyze "The Little Polish Man" by Argentine writer Andrea Rabih (After this, I will focus on a writer that is not from Argentina, I assure you).

Comments

Popular posts from this blog

El patio del vecino por Mariana Enríquez

Silencio, por favor, silencio por Enrique Urbina

Autrui por Juan José Arreola/ "Autrui" by Juan José Arreola